FOREWORD
This third edition of the Hutterian-English Dictionary has become
necessary for several reasons. First of all, approximately 2500
new words have come to light from a variety of sources both from
within the Hutterite Colonies and the Prairie People who came into
possession of the earlier editions. As a result this new edition
has 6474 vocabulary entries plus a greatly increased number of
inflected forms for adjectives, and considerably more examples of
usage in the context of phrases and sentences. As well, the number
of cross references to related words has been multiplied many times
over.
Besides vastly increasing the vocabulary, the flood of additional
words brought about the perceived need for a modification of the
spelling of some words which sound almost the same. Examples are:
los [let] and loss [chance]; shlus [conclusion]
and shluss [a lock]. In both of these words the doubling
of the consonant indicates that the vowel is considerably longer
than in the word with a single final consonant.
Beyond the matter of spelling, the readers of the previous editions
have also helped to clarify and sharpen many definitions. When the
first edition was being compiled, some people encouraged the project
by repeating that "there was a word for everything." But as soon as
an ever increasing number of Hutterites saw the first dictionary, it
became apparent that there were in fact two words for many
concepts in the Hutterian language. Some of these verbal pairs are:
eisn - freisn, shtearbm - frecchn, sitsn - hucchn,
pasn - vartn, shraldn - shraian. As much as is possible
in a dictionary, these apparent synonyms have been defined so as to
differentiate their nuanced meanings. Woe betide the careless speaker
who uses one of these words when he ought to use the other, for
although they have fairly similar meanings, they are not all
interchangeable in the context of conversation as determined by the
cultural parameters and linguistic habits of the people who speak
the language. Like other ancient languages, our language has an
almost limitless gradation of subtle nuances and shades of meaning.
Thirdly, the translation of the New Testament into the
Hutterian language made a new and more inclusive dictionary advisable.
The present edition includes the complete vocabulary of the Laller
House Version (1998) of Dos Guota Vuot [The Glad Tidings].
This comprises almost fifty words that are not commonly a part of
Hutterian speech, although most of them are quite familiar to readers
of the English King James Version. These include a few words
derived from Hebrew, such as pascha [passover] and torah
[pentateuch], both of which words were known to the prairie Hutterites
from their contact with Jewish merchants in the towns with whom they
could converse in Yiddish. Included also are such Greek derivatives
as apostl [apostle] and sinagog [synagogue, assembly
hall], for which there are no single home-grown Hutterite words,
although the first could well be rendered as: ander vos cshiccht
voadn is; and the second as: firsomblungs plots fir leisn
unt beitn.
Most of the technical words are derived from Latin. Many of them
are transliterations of terms that have passed into many European
languages (as Diverse as French and Russian) from earlier
translations of the New Testament into those languages.
Examples are caiser [emperor] and centurion [captain
of a hundred men in the Roman army]. Of the almost forty Latin
derivatives, many are now internationally known as the names of
precious gems, such as those named in Revelation as pertaining
to the New Jerusalem. Among these are amethist and
chalcedon. These precious stones (and in most cases the
colors pertaining to them) are described for the benefit of the
reader, so that he will have some idea of the appearance of the
beautiful city, and not just stumble over a bunch of strange foreign
words that have no sense or meaning for the average reader. Every
other European language has been enriched by these Latinic terms,
and the already rich and unique Hutterite language deserves this
embellishment as well.
One significant feature of the Second Edition has been
dropped, mostly because a proper font was unavailable, and
hand-lettering the words was deemed inadequate. In that edition
the derivatives of words adopted by the Hutterites were rendered
in modern Russian orthography. But while this feature aroused
considerable interest among many people who had not even seen
words spelled in Russian heretofore, the number of people who
could actually read those words was so small, that it was deemed
not worth the effort to include this feature.
On the other hand, most Greek derivatives are in the present edition
given using modern Greek orthography. (Word 97 comes with the
appropriate symbols!) Although few Hutterites can read Greek today,
some can do so (and are teaching Greek in seminaries). No doubt
a few readers will think that this exchange was an unhappy trade.
The memories of the century spent in Russia still attract many
Hutterites to whatever purports to be Russian. This interest (it
must be unhappily noted) does not seem to extend as far as actually
learning to read the Russian language, or reading the history or
literature of that country.
This new edition contains a number of historical notes (with exact
dates) for the further information of the reader to enable him to
envision the larger historical context in which this remarkable
language and the people who still speak it survived the vicissitudes
of many centuries. Also included are occasional humorous vignettes
(like the story behind sepama) mostly for the entertainment
of the reader.
Finally, this present edition was composed in standard "dictionary
format," so that it was possible to include a vastly expanded text
in only fifteen additional pages. Not only did this keep the cost
down, but we hope that all readers will find this format aesthetically
more pleasing. All the work that went into this Third Edition
will be amply repaid if this book provides many hours of enjoyment
for many people.
* * * * *
|