HUTTERIAN NEW TESTAMENT
This is the first published translation of the New Testament in the
distinctive and unique language of the Hutterites who live in North
America today. There have indeed been much earlier translations into
related ancestral tongues, such as the Gothic Bible of A.D. 380.
That translation, however, while of interest to linguists, could
hardly be read by a modern Hutterite.
Then there was the translation of the New Testament by Peter Valdes
(also called Peter Waldo in some sources) which was made in A.D. 1174
in the Provencal tongue of the widespread Visigoth language tree.
Not its language, but the beliefs of the translator, connect it with
the Hutterites of today.
We might mention also the Zurich Bible, which was the text used by
some Anabaptists, including the Moravian Brethren and the early
Hutterites. This translation included the Apocrypha. The quotations
from Scripture in the early sermons and doctrinal treatises and tracts
of both Hutterian and Amish writers are from this source. But the
general vocabulary is rather closer to Middle German than to that
unique branch of ancestral Gothic used in the present translation.
This language was spoken along the southern and eastern parts of the
Alp Mountains long before Jacob Hutter was born. When these people
were driven from their mountain homes in the 1300's, a few survivors
of the great religious persecution by the official church landed in
Flanders (now in Belgium). There the local people (who spoke with
other Teutonic dialects) called them "Laller," because of the large
number of words ending with la, and sometimes with lala.
(This came from Latin influence, where la, as in Hutterian,
is the common diminutive ending, often also showing affection.)
Ultimately, two Laller missionaries landed in England, where the
term was anglicized to Lollard. In time the followers of
the English reform preacher John Wycliffe (circa 1320-1384)
came to be known, derisively, as Lollards, not because of any
linguistic connection, but because many of their biblically based
beliefs had been held by the Laller from the Alp Mountains.
John Wycliffe's translation into English in A.D. 1382, which is
the basis of nearly all subsequent English translations, is not a
linguistic precedent for our version, although it might surely be
regarded as a historical precedent, a significant waymark.
For by the strangest accident of history, Wycliffe's translation
came to Bohemia, and later Moravia (modern Czech Republic). This
happened when the king of Bohemia married an English princess, some
of whose personal retainers were the despised "Lollards." Soon
Wycliffe's teachings infiltrated the royal court and the University
of Prague, where John Huss (1369-1415) took up the torch and brought
Wycliffe's teachings to his students. Many of the Slavic people
adopted the new faith. He himself was burned at the stake by the
official church. The Hussites carried the new doctrines to Moravia.
Eventually, the movement was driven underground, but the seeds of
reform had been sown to provide asylum for the later Moravian
Brethren.
No place else in all of Europe would tolerate the Hutterites except
Moravia, where the seeds indirectly planted by the Laller fugitives
of the 1300's had prepared the soil. For a time in the late 1500's,
the colonies grew and prospered there. Perhaps the coming of the
English princess to that faraway Slavic land was not really an
accident!
So when we chose to call the present translation the "Laller Hutterian
Version," it was not only with reference to those beautiful lilting
lala's in the unique language of the high mountain people, but even
more so to commemorate the ancestral faith of those much persecuted
Laller who had for hundreds of years withstood the full fury of the
official church. They were like those apostolic Christians of
Pergamos described in Revelation 2:13, who dwelt "where Satan's seat
is."
Now as every student of Hutterite history knows, after the brethren
had been dispersed to the area now known as Slovakia and Hungary,
they had all but given up the communal faith.
Then in A.D. 1756 a few families from Carinthia came to the dispirited
remnant of Hutterites in Slovakia. At least some of them were
descendants of the original Laller. These people are variously
referred to in the history books as Albigenses [Latin for "the white
ones"], and Waldenses [Voldner in Hutterian], as well as
Vaudois [French for "forest dwellers."]
As they mixed with their newly found brethren in the faith, their
Carinthian dialect mixed with the predominantly Tyrolese dialect of
the original Hutterites from Moravia to create what is the modern
everyday language of the Hutterites in America. To this very day,
elements of both tongues remain. And although most scholars have
called it Tyrolese, the truly distinctive facets of this language
came rather with the Carinthians.
Before leaving their mountain homes, at least some of the new
"Hutterites" had been Lutherans, and they brought with them Martin
Luther's translation of the Bible into what is now most commonly
known as High German. This translation had been made as early as
A.D. 1530.
When in A.D. 1770, seventy remaining souls finally reached Russia,
where they were to remain for just over 100 years, all but a few
of the new immigrants were Carinthians. As they to some extent
restored the old communal ways, the old sermons based on the Zurich
Version continued to be used. Even some of the Prairie People at
Langham still had this version. But it fell into disfavor because
it included the Apocrypha. To this day the old sermons and songs
from Moravia are used in the colonies; but if a Hutterite reads his
Bible at home, it is most likely going to be a Lutheran Bible;
although Martin Luther himself was known as a mortal enemy of the
Anabaptists.
Of course, the Brandenburg dialect of the Lutheran Version is a far
cry from the Carinthian dialect. The Middle German sounds and speech
patterns have had a considerable impact upon the colony Hutterites
in America, although among the prearilait this same version
has had very little impact upon their language. Still, the Lutheran
Version must be included with other previous versions in languages
related to modern Hutterian.
We have still to consider how this unique language came to be called
hutrish (as the people who speak it call it). or Hutterish or
Hutterian. The Moravian Brethren originally were mostly from the
Teutonic peoples of the Holy Roman Empire; and eventually most of
them were from the Austrian province of Tyrol, where active missionary
work was done over a period of time. One of these Tyrolean converts
was Jacob Hutter (1498-1536).
His mother tongue is indeed closely related to the language spoken by
Hutterites today; but it is not the same thing. Besides, the colonies
were not called Hutterian while he lived. But he was a very dominant
leader, and ultimately gave his life for the faith while he was on a
missionary trip back to his native Tyrol.
In the course of time the colonies came to be called Hutterite
colonies. Then, two hundred years later, by one of those strange
anamolies of history, the language of those Laller people who had
for so long fought for the faith once delivered to the saints came
to be called hutrish even though Jacob Hutter's mother tongue
was a somewhat different (albeit closely related) branch of the
widespread Gothic language tree.
And that brings us to today. Everyone now has access to the Bible
in English in a variety of translations. Still, it seems fitting
that the Good Word should be preserved in a language that has
withstood the test of time, and in the tradition of those mountain
men who had for many centuries staunchly defended their biblically
based faith.
We hope that this translation will help to carry on that age-old
tradition, and to preserve that beautiful language.
LALLER HOUSE
Box 1070
Saskatoon, Canada. S7K 3M4
|
|